Ганапати атхарва ширшам

॥ गणपति अथर्व शीर्षम् ॥
.. gaṇapati atharva śīrṣam ..

ॐ भ॒द्रं कर्णे॑भिः शृणु॒याम॑ देवाः । भ॒द्रं प॑श्येमा॒क्षभि॒र्यज॑त्राः ।
oṃ bha̱draṃ karṇe̍bhiḥ śṛṇu̱yāma̍ devāḥ .
bha̱draṃ pa̍śyemā̱kṣabhi̱ryaja̍trāḥ .

स्थि॒रैरङ्गै᳚स्तुष्टु॒वाग्ं स॑स्त॒नूभिः॑ ।
व्यशे॑म दे॒वहि॑तं॒ यदायुः॑ ।
sthi̱rairaṅgai̎stuṣṭu̱vāgṁ sa̍sta̱nūbhi̍ḥ .
vyaśe̍ma de̱vahi̍ta̱ṁ yadāyu̍ḥ .

स्व॒स्ति न॒ इन्द्रो॑ वृ॒द्धश्र॑वाः । स्व॒स्ति नः॑ पू॒षा वि॒श्ववे॑दाः ।
स्व॒स्ति न॒स्तार्क्ष्यो॒ अरि॑ष्टनेमिः ।
sva̱sti na̱ indro̍ vṛ̱ddhaśra̍vāḥ . sva̱sti na̍ḥ pū̱ṣā vi̱śvave̍dāḥ .
sva̱sti na̱stārkṣyo̱ ari̍ṣṭanemiḥ .

स्व॒स्ति नो॒ बृह॒स्पति॑र्दधातु
sva̱sti no̱ bṛha̱spati̍rdadhātu ..

ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥
oṃ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ ..

Ом. Благое да услышат наши уши, о боги, благое да узрим мы своими глазами, о достойные почитания! Да обретем мы силу и удовлетворенность членов тела – ту жизненную силу, ниспосланную богами! Счастье нам да даруют весьма прославленный Индра, счастье – Пушан, знающий все во Вселенной, счастье – Таркшья, враг всего злого, счастье нам Брихаспати – да даруют! Ом. Мир. Мир. Мир. 

ॐ नम॑स्ते ग॒णप॑तये । त्वमे॒व प्र॒त्यक्षं॒ तत्त्व॑मसि ।
oṃ nama̍ste ga̱ṇapa̍taye . tvame̱va pra̱tyakṣa̱ṃ tattva̍masi .

त्वमे॒व के॒वलं॒ कर्ता॑ऽसि । त्वमे॒व के॒वलं॒ धर्ता॑ऽसि ।
tvame̱va ke̱vala̱ṁ kartā̍’si . tvame̱va ke̱vala̱ṃ dhartā̍’si . 

त्वमे॒व के॒वलं॒ हर्ता॑ऽसि । त्वमेव सर्वं खल्विदं॑ ब्रह्मा॒सि ।
tvame̱va ke̱vala̱ṃ hartā̍’si . 
tvameva sarvaṃ khalvida̍ṃ brahmā̱si .

त्वं साक्षादात्मा॑ऽसि नि॒त्यम् । ऋ॑तं व॒च्मि ।
tvaṃ sākṣādātmā̍’si ni̱tyam . ṛ̍taṃ va̱cmi .

स॑त्यं व॒च्मि ।
sa̍tyaṃ va̱cmi .

Ты воистину есть То. Ты – единственный Создатель. Ты – единственный Вседержитель. Ты – единственный Разрушитель. Ты воистину это все, ты – Брахман. Ты воистину есть Атман. Вечное бессмертное [знание] сообщаю. Истину сообщаю. 

अ॒व त्वं॒ माम् । अव॑ व॒क्तारम्᳚ ।
a̱va tva̱ṃ mām . ava̍ va̱ktāram̎ .

अव॑ श्रो॒तारम्᳚ । अव॑ दा॒तारम्᳚ । अव॑ धा॒तारम्᳚ ।
अवानूचानम॑व शि॒ष्यम् ।
ava̍ śro̱tāram̎ . ava̍ dā̱tāram̎ . ava̍ dhā̱tāram̎ .
avānūcānama̍va śi̱ṣyam .

अव॑ प॒श्चात्ता᳚त् । अव॑ पु॒रस्ता᳚त् । अवोत्त॒रात्ता᳚त् । अव॑ दक्षि॒णात्ता᳚त् ।
ava̍ pa̱ścāttā̎t . ava̍ pu̱rastā̎t . avotta̱rāttā̎t . ava̍ dakṣi̱ṇāttā̎t .

अव॑ चो॒र्ध्वात्ता᳚त् । अवाध॒रात्ता᳚त् ।
ava̍ co̱rdhvāttā̎t . avādha̱rāttā̎t .

सर्वतो मां पाहि पाहि॑ सम॒न्तात् ॥
sarvato māṃ pāhi pāhi̍ sama̱ntāt ..

Защити же ты меня! Защити говорящего, защити слушающего, защити жертвователя, защити устроителя [жертвоприношения], защити моего ученика! Защити спереди, защити справа, защити сзади, защити слева, защити и сверху, и снизу, полностью охрани меня со всех сторон! 

त्वं वाङ्मय॑स्त्वं चिन्म॒यः । त्वमानन्दमय॑स्त्वं ब्रह्म॒मयः ।
tvaṁ vāṅmaya̍stvaṁ cinma̱yaḥ .
tvamānandamaya̍stvaṃ brahma̱mayaḥ .

त्वं सच्चिदानन्दा’द्वि॑तीयो॒’सि । त्वं प्र॒त्यक्षं॒ ब्रह्मा॑सि ।
tvaṃ saccidānandā’dvi̍tīyo̱’si . tvaṁ pra̱tyakṣa̱ṁ brahmā̍si .

त्वं ज्ञानमयो विज्ञान॑मयो॒ऽसि ।
tvaṃ jñānamayo vijñāna̍mayo̱’si .

Ты наполнен Речью, ты полон Сознания. Ты исполнен Блаженства, ты наполнен Брахманом. Ты – Бытие-Сознание-Блаженство, единый без второго. Ты воистину есть Брахман. Ты полон Знания и способности постижения. 

सर्वं जगदिदं त्व॑त्तो जा॒यते । सर्वं जगदिदं त्व॑त्तस्ति॒ष्ठति ।
sarvaṃ jagadidaṃ tva̍tto jā̱yate . 
sarvaṃ jagadidaṃ tva̍ttasti̱ṣṭhati .

सर्वं जगदिदं त्वयि लय॑मेष्य॒ति । सर्वं जगदिदं त्वयि॑ प्रत्ये॒ति ।
sarvaṃ jagadidaṃ tvayi laya̍meṣya̱ti .
sarvaṃ jagadidaṃ tvayi̍ pratye̱ti .

त्वं भूमिरापो’नलो’नि॑लो न॒भः । त्वं चत्वारि वा᳚क्पदा॒नि ।
tvaṃ bhūmirāpo’nalo’ni̍lo na̱bhaḥ . tvaṃ catvāri vā̎kpadā̱ni .

Вся эта Вселенная порождается тобой. Вся эта Вселенная покоится в тебе. Вся эта Вселенная погружается в тебя. Вся эта Вселенная возвращается в тебя. Ты – земля, вода, огонь, воздух и небесное пространство. Ты – четыре размера Речи. 

त्वं गु॒णत्र॑याती॒तः । त्वम् अवस्थात्र॑याती॒तः ।
tvaṃ gu̱ṇatra̍yātī̱taḥ . tvam avasthātra̍yātī̱taḥ .

त्वं दे॒हत्र॑याती॒तः । त्वं का॒लत्र॑याती॒तः ।
tvaṃ de̱hatra̍yātī̱taḥ . tvaṃ kā̱latra̍yātī̱taḥ .

त्वं मूलाधारस्थितो॑ऽसि नि॒त्यम् । त्वं शक्तित्र॑यात्म॒कः ।
त्वां योगिनो ध्याय॑न्ति नि॒त्यम् ।
tvaṃ mūlādhārasthito̍’si ni̱tyam . tvaṃ śaktitra̍yātma̱kaḥ .
tvāṃ yogino dhyāya̍nti ni̱tyam .

त्वं ब्रह्मा त्वं विष्णुस्त्वं रुद्रस्त्वमिन्द्रस्त्वमग्निस्त्वं वायुस्त्वं सूर्यस्त्वंचन्द्रमास्त्वं ब्रह्म॒ भूर्भुवः॒ स्वरोम् ।
tvaṃ brahmā tvaṃ viṣṇustvaṃ rudrastvamindrastvamagnis
tvaṃ vāyustvaṃ sūryastvaṃ candramāstvaṃ brahma̱ bhūrbhuva̱ḥ svarom .

Ты превосходишь собой три гуны. Ты превосходишь собой три тела. Ты превосходишь собой три времени. Ты всегда пребываешь в муладхара-чакре. Ты – внутренняя сущность трех шакти. На тебя постоянно медитируют йогины. Ты – Брахма, ты – Вишну, ты – Рудра, ты – Индра, ты – Агни, ты – Вайю, ты – Сурья, ты – Чандра во время новолуния, ты – Брахман, бхур-бхувах-свах и Ом. 

ग॒णादिं᳚ पूर्व॑मुच्चा॒र्य॒ व॒र्णादीं᳚ स्तदन॒न्तरम् । अनुस्वारः प॑रत॒रः ।
ga̱ṇādiṁ̎ pūrva̍muccā̱rya̱ va̱rṇādī̎ṃ stadana̱ntaram . anusvāraḥ pa̍rata̱raḥ .

अर्धे᳚न्दुल॒सितम् । तारे॑ण ऋ॒द्धम् ।
ardhe̎ndula̱sitam . tāre̍ṇa ṛ̱ddham .

एतत्तव मनु॑स्वरू॒पम् । गकारः पू᳚र्वरू॒पम् ।
etattava manu̍svarū̱pam . gakāraḥ pū̎rvarū̱pam .

अकारो मध्य॑मरू॒पम् । अनुस्वारश्चा᳚न्त्यरू॒पम् ।
akāro madhya̍marū̱pam . anusvāraścā̎ntyarū̱pam .

बिन्दुरुत्त॑ररू॒पम् । नादः॑ सन्धा॒नम् ।
bindurutta̍rarū̱pam . nāda̍ḥ sandhā̱nam .

सग्ंहि॑ता स॒न्धिः । सैषा गणे॑शवि॒द्या ।
sagṃhi̍tā sa̱ndhiḥ . saiṣā gaṇe̍śavi̱dyā .

गण॑क ऋ॒षिः । निचृद्गाय॑त्रीच्छ॒न्दः ।
gaṇa̍ka ṛ̱ṣiḥ . nicṛdgāya̍trīccha̱ndaḥ .

श्री महागणपति॑र्देव॒ता । ॐ गं ग॒णप॑तये नमः ॥
śrī mahāgaṇapati̍rdeva̱tā . oṃ gaṃ ga̱ṇapa̍taye namaḥ ..

Сначала произносится согласная «ГА», затем первая из гласных (т.е.»А») и носовой звук в образе полумесяца с анусварой. Вместе с Тара-мантрой (т.е. «ОМ») эти звуки образуют первоначальную форму твоей мантры (т.е. «ОМ ГАМ»). Слог «ГА» – первая, слог «А» – средняя, носовой звук – последняя и бинду – окончательная ее части. Нада – их соединение вместе. Такова сокровенная мантра Ганеши. 

Ее риши – Ганака, метрический размер – нричад-гаятри, божество – Шри Махаганапати. [Полная форма мантры:] ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХА – Ом. Гам. Поклонение Ганапати! 

एकद॒न्ताय॑ वि॒द्महे॑ वक्रतु॒ण्डाय॑ धीमहि ।
तन्नो॑ दन्तिः प्रचो॒दया᳚त् ॥
ekada̱ntāya̍ vi̱dmahe̍ vakratu̱ṇḍāya̍ dhīmahi .
tanno̍ dantiḥ praco̱dayā̎t ..

Экаданту да постигнем! Медитируем на Вакратунду. Обладатель бивней да направит нас по истинному Пути! 

एकद॒न्तं च॑तुर्ह॒स्तं॒ पा॒शम॑ङ्कुश॒धारि॑णम् ।
ekada̱ntaṃ ca̍turha̱sta̱ṃ pā̱śama̍ṅkuśa̱dhāri̍ṇam .

रदं॑ च॒ वर॑दं ह॒स्तै॒र्बि॒भ्राणं॑ मूष॒कध्व॑जम् । 
रक्तं॑ ल॒म्बोद॑रं शू॒र्प॒क॒र्णकं॑ रक्त॒वास॑सम् ।
rada̍ṃ ca̱ vara̍daṃ ha̱stai̱rbi̱bhrāṇa̍ṃ mūṣa̱kadhva̍jam .
rakta̍ṃ la̱mboda̍raṃ śū̱rpa̱ka̱rṇaka̍ṃ rakta̱vāsa̍sam .

रक्त॑ग॒न्धानु॑लिप्ता॒ङ्गं॒ र॒क्तपु॑ष्पैः सु॒पूजि॑तम् ॥
rakta̍ga̱ndhānu̍liptā̱ṅga̱ṃ ra̱ktapu̍ṣpaiḥ su̱pūji̍tam ..

भक्ता॑नु॒कम्पि॑नं दे॒वं॒ ज॒गत्का॑रण॒मच्यु॑तम् ।
bhaktā̍nu̱kampi̍naṃ de̱vaṁ̱ ja̱gatkā̍raṇa̱macyu̍tam .

आवि॑र्भू॒तं च॑ सृ॒ष्ट्या॒दौ॒ प्र॒कृतेः पुरु॒षात्प॑रम् । 
एवं॑ ध्या॒यति॑ यो नि॒त्यं॒ स॒ योगी॑ योगि॒नां व॑रः ॥
āvi̍rbhū̱taṃ ca̍ sṛ̱ṣṭyā̱dau̱ pra̱kṛte̎ḥ puru̱ṣātpa̍ram .
eva̍ṃ dhyā̱yati̍ yo ni̱tya̱ṃ sa̱ yogī̍ yogi̱nāṃ va̍raḥ ..

На одноклыкого, четырехрукого, держащего петлю и стрекало, бесстрашного, благостного, сильнорукого, восседающего на мыши, обладателя красного свисающего живота и больших трясущихся ушей, облаченного в красные одежды, с членами тела, умащенными красными благовониями, украшенного превосходными красными цветами бога, исполняющего желания своих преданных, непорочную Причину мироздания, превосходящего собою все существа, весь сотворенный мир, пурушу и пракрити, – кто так медитирует постоянно, тот йогин – лучший среди йогинов. 

नमो व्रातपतये । नमो गणपतये । नमः प्रमथपतये । 
नमस्तेऽस्तुलम्बोदरायैकदन्ताय विघ्ननाशिने शिवसुताय वरदमूर्तये॒ नमः ॥
namo vrātapataye . namo gaṇapataye .
namaḥ pramathapataye . namaste’stu lambodarāyaikadantāya vighnanāśine śivasutāya varadamūrtaye̱ namaḥ ..

Поклонение Повелителю обетов! Поклонение Повелителю ганов. Поклонение Повелителю праматхов! Да будет тебе поклонение! Толстобрюхому, Одноклыкому, Устранителю препятствий, сыну Шивы, благообразному – поклонение, поклонение! 

ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥

 oṁ śāntiḥ̱ śāntiḥ̱ śāntiḥ̍ ..

Перевод с санскрита С. В. Лобанов

Прокрутить наверх