маханирвана тантра

Маханирвана тантра. Первая улласа.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Мы рады представить вам первый полный русскоязычный комментарий на Маханирвана-тантру.

Маханирвана была первой тантрой, переведённой на европейские языки. Думается, в этом был определенный промысел – первой была переведена наиболее актуальная для широкого круга читателей тантра.

Артур Авалон снабдил свой перевод комментарием, который был частично переведен на русский язык в русском издании Маханирваны. Данный комментарий может служить хорошей основой для изучения Маханирваны как источника по истории и теории шактизма.

Это хорошая отправная точка, но отнюдь не конечная. В наши дни растет интерес к шиваизму, шактизму и практикам левой руки, как пути личного духовного развития.

Маханирвана может служить реальным руководством для шакты в садхане и образе жизни. В связи с этим возникает потребность в таких комментариях к тантрам, которые были бы ориентированы не на академическое исследование, а на непосредственное применение в духовной практике.

В нашем комментарии мы постарались выйти за пределы объяснения терминов и раскрыть заключенные в ней с смыслы; ответить на вопрос, что Маханирвана дает для понимания нашей эпохи и пути к Освобождению в эту эпоху; дать объяснение, как философии, так и ритуальной стороны Маханирваны.

Надеемся, наш комментарий будет полезен как садхакам, так и всем интересующимся тантрической традицией.

Абхинава Ананданатха

&महानिर्वाणतन्त्रम्

НА ВЕРШИНЕ КАЙЛАСА

(Маханирвана 1:1-5)

Первые строки классического произведения обычно показывают его основную тему. Обратимся к первым стихам Маханирвана-тантры.

प्रथमोल्लासः 
गिरीन्द्रशिखरे रम्ये नानारत्नोपशोभिते | 
नानावृक्षलताकीर्णे नानापक्षिरवैर्युते || १ || 
girīndraśikhare ramye nānāratnopaśobhite .
nānāvṛkṣalatākīrṇe nānāpakṣiravairyute .. 1 ..

सर्वर्तुकुसुमामोदमोदिते सुमनोहरे | 
शैत्यसौगन्ध्यमान्द्याढ्यमरुद्भिरुपवीजिते || २ || 
sarvartukusumāmodamodite sumanohare .
śaityasaugandhyamāndyāḍhyamarudbhirupavījite .. 2 ..

अप्सरोगणसङ्गीतकलध्वनिनिनादिते | 
स्थिरच्छायद्रुमच्छायाच्छादिते स्निग्धमञ्जुले || ३ || 
apsarogaṇasaṅgītakaladhvanininādite .
sthiracchāyadrumacchāyācchādite snigdhamañjule .. 3 ..

मत्तकोकिलसन्दोहसङ्घुष्टविपिनान्तरे | 
सर्वदा स्वगणैः सार्द्धमृतुराजनिषेविते || ४ || 
mattakokilasandohasaṅghuṣṭavipināntare . 
sarvadā svagaṇaiḥ sārddhamṛturājaniṣevite .. 4 ..

सिद्धचारणगन्धर्वगाणपत्यगणैर्वृते | 
तत्र मौनधरं देवं चराचरजगद्गुरुम् || ५ || 
siddhacāraṇagandharvagāṇapatyagaṇairvṛte . 
tatra maunadharaṃ devaṃ carācarajagadgurum .. 5 ..

«Несказанно прекрасна вершина царя гор Кайласа, сверкающая драгоценными камнями, в убранстве обвитых лианами деревьев, звенящая голосами всевозможных птиц, напоенная ароматом цветов всех времен года, не знающая равных по красоте, овеваемая прохладными ласковыми ветрами, всегда затененная царственными деревьями, с прохладными рощами, наполненными чарующим пением сонмов сладкоголосых апсар, с лесами, в чаще которых поют опьяненные страстью стаи птиц кокила, постоянная обитель царя времен года (весны) и его подданных, населенная сонмами сиддхов, чаранов, гандхарвов и ганапатъев (1-5)». *

Здесь перечислены те, кто составляет компанию Шиве и Парвати на Кайласе и развлекает их на райском пире:

Апсары – прекрасные и соблазнительные танцовшицы (часто танцуют обнаженными).

Сиддхи — ученики Шивы, которых Он наставляет в учении и практике Агам (не всё же время развлекаться).

Чараны — поэты и певцы. Они бесконечно слагают оды и панегирики в честь Шивы. Поэтому и земные правители так любят славословия в свой адрес. Любой земной владыка есть отражение (более или менее искаженное) Господина Вселенной.

Гандхарвы – музыканты Ганапатьи, друзья Шивы, с ними Он ходит на охоту.

Все думают, что вершина Кайласа заснеженная и холодная, а там вечная весна, апсары танцуют, певчие птицы поют «опьяненные страстью». Все наслаждаются музыкой, пением и танцем в тени деревьев. Где же находится это райское место?

Каждый человек был там хотя бы на мгновение. И это мгновение осталось в нашей памяти. Может быть, мы вспомним что-то из детства или первую любовь, или что-то, что было только во сне. Заядлый филателист может вспомнить момент, когда он приобрел редчайшую марку. Политик, возможно, вспомнит минуту, когда избирком сообщил о его победе на выборах.

У каждого были мгновения, когда он был на вершине Кайласа и для него танцевали апсары… Но, увы, эти моменты преходящи. Никому не удавалось остановить мгновение, как бы оно ни было прекрасно. Как мы можем не на краткий миг, а навсегда утвердиться в этом состоянии блаженства?

Путь к этому и указывает Маханирвана-тантра. Это и есть ее основная тема.

В следующем стихе мы читаем: Там нашла Парвати своего милостивого супруга Шиву… Там, на вершине Кайласа. Кайлас находится в душе каждого из нас. И еще Кайлас — это чакра посвященных, поскольку Кайлас — это место, где пребывает Шива, а Шива пребывает там, где собрались Его бхакты. И Кайлас — это Сахасрара-чакра. Парвати есть Кундалини-Шакти. Кундалини-Шакти искала Шиву по всем чакрам и нашла Его в Сахасраре.

КТО ТАКОЙ ШИВА?

(Маханирвана 1:6-10)

Если предыдущие стихи задают тему Маханирвана-тантры, то теперь Тантра представляет нам ее основных действующих лиц. Эти стихи дают нам ответ на вопрос «Кто такой Шива?», через перечисление его имен.

सदाशिवं सदानन्दं करुणामृतसागरम्क | 
र्पूरकुन्दधवलं शुद्धसत्त्वमयं विभुम् || ६ || 
sadāśivaṃ sadānandaṃ karuṇāmṛtasāgaram . 
karpūrakundadhavalaṃ śuddhasattvamayaṃ vibhum .. 6 ..

दिगम्बरं दीननाथं योगीन्द्रं योगिवल्लभम् | 
गङ्गाशीकरसंसिक्तजटामण्डलमण्डितम् || ७ || 
digambaraṃ dīnanāthaṃ yogīndraṃ yogivallabham .
gaṅgāśīkarasaṃsiktajaṭāmaṇḍalamaṇḍitam .. 7 ..

विभूतिभूषितं शान्तं व्यालमालं कपालिनम् | 
त्रिलोचनं त्रिलोकेशं त्रिशूलवरधारिणम् || ८ || 
vibhūtibhūṣitaṃ śāntaṃ vyālamālaṃ kapālinam .
trilocanaṃ trilokeśaṃ triśūlavaradhāriṇam .. 8 ..

सदाशिवं सदानन्दं करुणामृतसागरम् |
आशुतोषं ज्ञानमयं कैवल्यफलदायकम् | 
निर्विकल्पं निरातङ्कं निर्विशेषं निरञ्जनम् || ९ ||
sadāśivaṃ sadānandaṃ karuṇāmṛtasāgaram . 
āśutoṣaṃ jñānamayaṃ kaivalyaphaladāyakam .
nirvikalpaṃ nirātaṅkaṃ nirviśeṣaṃ nirañjanam .. 9 ..

सर्वेषां हितकर्तारं देवदेवं निरामयम् | 
प्रसन्नवदनं वीक्ष्य लोकानां हितकाम्यया | 
विनयावनता देवी पार्वती शिवमब्रवीत् || १० || 
sarveṣāṃ hitakartāraṃ devadevaṃ nirāmayam .
prasannavadanaṃ vīkṣya lokānāṃ hitakāmyayā .
vinayāvanatā devī pārvatī śivamabravīt .. 10 ..

maunadhara – соблюдающий обет молчания; 
deva – сияющий; 
carācarajagadguru – отец всего движущегося и неподвижного, живого и неживого; 
sadāśiva – вечно благой, то есть, податель всех благ духовных и метриальных; 
sadānanda – вечно блаженный; 
karuṇāmṛtasāgara – океан сострадания; 
karpūrakundadhavala – белоснежный, как камфора и лепестки жасмина; 
śuddhasattvamaya – состоящий из чистой энергии саттвы; 
digambara – одетый в стороны света — в пространство; 
dīnanātha – владыка бедных; 
yogīndraṃ – владыка йогов; 
yogivallabha – любящий йогов и любимый ими; 
gaṅgāśīkarasaṃsiktajaṭāmaṇḍalamaṇḍita – чьи завязанные в пучок (джату) волосы орошаются водами Ганги; 
vibhūtibhūṣita – покрытй вибхути или обладающий йиогическими сиддхами; 
śānta – спокойный; 
vyālamāla – бесстрастный; 
kapālina| – носящий ожерелье из черепов; 
trilocana — трёхокий; 
trilokeśa – владыка трех миров; 
triśūlavaradhāriṇa – носящий превосходный трезубец; 
āśutoṣaṃ – легко умилостивляемый; 
jñānamaya – энергия знания; 
kaivalyaphaladāyaka – податель освобождения; 
nirvikalpa – свободный от переживания двойственности («этого» и «того»); 
nirātaṅka – тот, кто не вызывает страха; 
nirviśeṣa – неподвижный; 
nirañjana – всеведущий и неведомый для невежественных; 
sarveṣā hitakartāra – благодетель всех; 
devadeva – Бог Богов; 
nirāmaya – не имеющий изъяна.

ШИВА И ПАРВАТИ

(Маханирвана 1:11-17)

श्रीपार्वत्युवाच | 
śrīpārvatyuvāca .

देवदेव जगन्नाथ मन्नाथ करुणानिधे | 
त्वदधीनाऽस्मि देवेश तवाऽज्ञाकारिणी सदा || ११ || 
devadeva jagannātha mannātha karuṇānidhe .
tvadadhīnā’smi deveśa tavā’jñākāriṇī sadā .. 11 ..

विनाऽज्ञया मया किञ्चिद्भाषितुं नैव शक्यते | 
कृपावलेशो मयि चेत् स्नेहोऽस्ति यदि मां प्रति | 
तदा निवेद्यते किञ्चिन्मनसा यद्विचारितम् || १२ || 
vinā’jñayā mayā kiñcidbhāṣituṃ naiva śakyate. 
kṛpāvaleśo mayi cet sneho’sti yadi māṃ prati .
tadā nivedyate kiñcinmanasā yadvicāritam .. 12 ..

त्वदन्यः संशयस्याऽस्य कस्त्रिलोक्यां महेश्वर | 
छेत्ता भवितुमर्हो वा सर्वज्ञः सर्वशास्त्रवित् || १३ || 
tvadanyaḥ saṃśayasyā’sya kastrilokyāṃ maheśvara .
chettā bhavitumarho vā sarvajñaḥ sarvaśāstravit .. 13 ..

श्रीसदाशिव उवाच | 
śrīsadāśiva uvāca .

किमुच्यते महाप्राज्ञे कथ्यतां प्राणवल्लभे | 
यदकथ्यं गणेशेऽपि स्कन्दे सेनापतावपि || १४ || 
kimucyate mahāprājñe kathyatāṃ prāṇavallabhe .
yadakathyaṃ gaṇeśe’pi skande senāpatāvapi .. 14 ..

तवाग्रे कथयिष्यामि सुगोप्यमपि यद्भवेत् | 
किमस्ति त्रिषु लोकेषु गोपनीयं तवाग्रतः || १५ || 
tavāgre kathayiṣyāmi sugopyamapi yadbhavet . 
kimasti triṣu lokeṣu gopanīyaṃ tavāgrataḥ .. 15 ..

मम रूपाऽसि देवि त्वं न भेदोऽस्ति त्वया मम | 
सर्वज्ञा किं न जानासि त्वनभिज्ञेव पृच्छसि || १६ ||
mama rūpā’si devi tvaṃ na bhedo’sti tvayā mama .
sarvajñā kiṃ na jānāsi tvanabhijñeva pṛcchasi .. 16 ..

इति देववचः शृत्वा पार्वती हृष्टमानसा | 
विनयावनता साध्वी परिपप्रच्छ शङ्करम् || १७ || 
iti devavacaḥ śṛtvā pārvatī hṛṣṭamānasā . 
vinayāvanatā sādhvī paripapraccha śaṅkaram .. 17 ..

Шри Парвати сказала: 
«О Бог богов, повелитель Вселенной, сокровищница милосердия, мой супруг, Ты мой господин, я всегда зависима от Тебя и всегда послушна Тебе. Без Твоего дозволения я не могу вымолвить ни слова. Если Ты благосклонен ко мне, позволь мне рассказать о том, что происходит в моем уме. Кто во всех трех мирах сможет рассеять мои сомнения, кроме Тебя, о Величайший? Ты один всеведущ и знаешь все шастры (11-13)».

Шри Садашива ответил: 
«Что Ты хочешь сказать мне, о Наимудрейшая, которую я люблю всем сердцем? Я расскажу Тебе все, даже самое сокровенное, даже то, что скрыто от Ганеши и от Сканды – повелителя небожителей. Разве есть во всех трех мирах что нибудь, что может быть от Тебя скрыто. Ведь Ты – моя сущность. Между мной и Тобой нет никакой разницы. Ты так же вездесуща. Что же есть такое, чего Ты не знаешь, и почему Ты обращаешься ко мне так, словно не знаешь ничего? (14-16)»

Чистая Парвати, обрадованная этими словами Дэвы, почтительно склонилась перед Ним и обратилась к Шанкаре с вопросом. (17) *

В стихах с 5-го по 10-й описывалась природа Садашивы. Начиная с 11 стиха, речь идет о Его супруге – Парвати, и мы узнаем здесь важные сведения о Ней.

Господь Шива утверждает: mama rūpā’si devi tvaṃ na bhedo’sti tvayā mama. «Ты, Богиня, Мое проявление, нет различия между Мной и Тобой».

Это ключевая идея всей агамической традиции. Слово rūpā означает форму и функцию, т.е. проявление Шивы в мире и для мира. Но тот же стих имеет другой вариант: matsvarūpā’si devi tvaṃ — «Ты, Богиня, Моя сущность». Оба варианта превосходно дополняют друг друга.

Шива и Шакти едины как в своей сущности, так и в своем проявлении. Шива есть Чистое Сознание, а Шакти есть Его Творческая Энергия. Шива статичен, неподвижен, замкнут в себе самом, а Шакти динамична и активна. Она открыта миру и открывает миру Шиву.

Шакти есть сила. Сила не существует сама по себе, она всегда есть чья-то сила. Нельзя говорить о силе и не предполагать наличия обладателя силы — Шактимана. Шива есть Шактиман Шакти, подобно тому, как мы являемся обладателями физической или умственной силы. Поэтому Шакти и обращается к Шиве: «Ты мой господин, я всегда зависима от Тебя и всегда послушна Тебе».

Наша физическая и умственная сила послушна нам (если мы в здоровом состоянии). Но не означает ли это, что Шакти оказывается здесь в каком-то приниженном положении? Отнюдь. Представим, что у нас не было бы совершенно никаких сил. Мы были бы просто трупом. Подобно этому, и Шива без Шакти – труп. Именно Шакти делает Шиву сознающим себя и действующим в мире.

С философской точки зрения не может быть «чистого шиваизма» или «чистого шактизма». Почитая Шиву, мы всегда почитаем Шакти и, почитая Шакти, почитаем Шиву, даже если это в явном виде и не выражено в ритуале.

Шива обращается к Парвати: mahāprājñe — великая мудрость, и далее Она названа sādhvī – чистая, верная. Парвати мудра и чиста.

Дэви-Бхагавата Пурана говорит: «Тебя восхваляют как sādhvī за Твою несравненную верность Твоему супругу».

Шанкарачарья восклицает в Саундарья-Лахари (96): «Сколь многие поэты переспали с женой Брахмы! И разве не любой может стать с помощью богатства супругом Лакшми? Но, о Садхви, Первая среди верных жен, Твои груди сохранены нетронутыми…».

Действительно, момент поэтического творчества — это секс с Сарасвати, и радость от приобретения богатства – это оргазм в объятьях Лакшми. Но Парвати принадлежит только своему возлюбленному Шиве. Поэтому, если хочешь стать супругом Парвати – становись Шивой!

ЧЕТЫРЕ ЮГИ – ТАНТРИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД

(Маханирвана 1: 18-53)

श्री आद्योवाच |
भगवन् सर्वभूतेश सर्वधर्मविदां वर |
कृपावता भगवता ब्रह्मान्तर्यामिना पुरा || १८ ||
śrī ādyovāca .
bhagavan sarvabhūteśa sarvadharmavidāṃ vara .
kṛpāvatā bhagavatā brahmāntaryāminā purā .. 18 ..

प्रकाशिताश्चतुर्वेदाः सर्वधर्मोपवृंहिताः |
वर्णाश्रमादिनियमा यत्र चैव प्रतिष्ठिताः || १९ ||
prakāśitāścaturvedāḥ sarvadharmopavṛṃhitāḥ .
varṇāśramādiniyamā yatra caiva pratiṣṭhitāḥ .. 19 ..

तदुक्तयोगयज्ञाद्यैः कर्मभिर्भुवि मानवाः |
देवान् पितॄन् प्रीणयन्तः पुण्यशीलाः कृते युगे || २० ||
taduktayogayajñādyaiḥ karmabhirbhuvi mānavāḥ .
devān pitṝn prīṇayantaḥ puṇyaśīlāḥ kṛte yuge .. 20 ..

स्वाध्यायध्यानतपसा दयादानैर्जितेन्द्रियाः |
महाबला महावीर्य्या महासत्त्वपराक्रमाः || २१ ||
svādhyāyadhyānatapasā dayādānairjitendriyāḥ .
mahābalā mahāvīryyā mahāsattvaparākramāḥ .. 21 ..

देवायतनगा मर्त्या देवकल्पा दृढव्रताः |
सत्यधर्मपराः सर्वे साधवः सत्यवादिनः || २२ || 
devāyatanagā martyā devakalpā dṛḍhavratāḥ .
satyadharmaparāḥ sarve sādhavaḥ satyavādinaḥ .. 22 ..

राजानः सत्यसङ्कल्पाः प्रजापालनतत्पराः |
मातृवत् परयोषित्सु पुत्रवत् परसूनुषु || २३ ||
rājānaḥ satyasaṅkalpāḥ prajāpālanatatparāḥ .
mātṛvat parayoṣitsu putravat parasūnuṣu .. 23 ..

लोष्टवत् परवित्तेषु पश्यन्तो मानवास्तदा | 
आसन् स्वधर्मनिरताः सदा सन्मार्गवर्त्तिनः || २४ || 
loṣṭavat paravitteṣu paśyanto mānavāstadā .
āsan svadharmaniratāḥ sadā sanmārgavarttinaḥ .. 24 ..

न मिथ्याभाषिणः केचित् न प्रमादरताः क्वचित् |
न चौरा न परद्रोहकारका न दुराशयाः || २५ || 
na mithyābhāṣiṇaḥ kecit na pramādaratāḥ kvacit .
na caurā na paradrohakārakā na durāśayāḥ .. 25 ..

न मत्सरा नातिरुष्टा नातिलुब्धा न कामुकाः | 
सदन्तःकरणाः सर्वे सर्वदाऽनन्दमानसाः || २६ || 
na matsarā nātiruṣṭā nātilubdhā na kāmukāḥ .
sadantaḥkaraṇāḥ sarve sarvadā’nandamānasāḥ ..26 ..

भूमयः सर्वशस्याढ्याः पर्ज्जन्याः कालवर्षिणः |
गावोऽपि दुग्धसम्पन्नाः पादपाः फलशालिनः || २७ || 
bhūmayaḥ sarvaśasyāḍhyāḥ parjjanyāḥ kālavarṣiṇaḥ .
gāvo’pi dugdhasampannāḥ pādapāḥ phalaśālinaḥ .. 27 ..

नाऽकालमृत्युस्तत्रासीत् न दुर्भिक्षं न वा रुजः | 
हृष्टाः पुष्टाः सदारोग्यास्तेजोरूपगुणान्विताः |
स्त्रियो न व्यभिचारिण्यः पतिभक्तिपरायणः || २८ || 
nā’kālamṛtyustatrāsīt na durbhikṣaṃ na vā rujaḥ .
hṛṣṭāḥ puṣṭāḥ sadārogyāstejorūpaguṇānvitāḥ .
striyo na vyabhicāriṇyaḥ patibhaktiparāyaṇaḥ .. 28 ..

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राः स्वाचारवर्तिनः | 
स्वैः स्वैर्धर्मैर्यजन्तस्ते निस्तारपदवीं गताः || २९ || 
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāḥ svācāravartinaḥ .
svaiḥ svairdharmairyajantaste nistārapadavīṃ gatāḥ .. 29 ..

कृते व्यतीते त्रेतायां दृष्ट्वा धर्मव्यतिक्रमम् | 
वेदोक्तकर्मभिर्मर्त्या न शक्ताः स्वेष्टसाधने || ३० || 
kṛte vyatīte tretāyāṃ dṛṣṭvā dharmavyatikramam .
vedoktakarmabhirmartyā na śaktāḥ sveṣṭasādhane .. 30 ..

बहुक्लेशकरं कर्म वैदिकं भूरिसाधनम् | 
कर्तुं न योग्या मनुजाश्चिन्ताव्याकुलमानसाः || ३१ || 
bahukleśakaraṃ karma vaidikaṃ bhūrisādhanam .
kartuṃ na yogyā manujāścintāvyākulamānasāḥ .. 31 ..

त्यक्तुं कर्तुं न चार्हन्ति सदा कातरचेतसः | 
वेदार्थयुक्तशास्त्राणि स्मृतिरूपाणि भूतले || ३२ || 
tyaktuṃ kartuṃ na cārhanti sadā kātaracetasaḥ .
vedārthayuktaśāstrāṇi smṛtirūpāṇi bhūtale .. 32 ..

तदा त्वं प्रकटीकृत्य तपः स्वाध्यायदुर्बलान् | 
लोकानतारयः पापात् दुःखशोकामयप्रदात् || ३३ || 
tadā tvaṃ prakaṭīkṛtya tapaḥ svādhyāyadurbalān .
lokānatārayaḥ pāpāt duḥkhaśokāmayapradāt .. 33 ..

त्वां विना कोऽस्ति जीवानां घोरसंसारसागरे | 
भर्त्ता पाता समुद्धर्त्ता पितृवत् प्रियकृत् प्रभुः || ३४ || 
tvāṃ vinā ko’sti jīvānāṃ ghorasaṃsārasāgare .
bharttā pātā samuddharttā pitṛvat priyakṛt prabhuḥ .. 34 ..

ततोऽपि द्वापरे प्राप्ते स्मृत्युक्तसुकृतोज्झिते |
धमार्द्धलोपे मनुजे आधिव्याधिसमाकुले |
संहिताद्युपदेशेन त्वयैवोद्धारिता नराः || ३५ || 
tato’pi dvāpare prāpte smṛtyuktasukṛtojjhite .
dhamārddhalope manuje ādhivyādhisamākule .
saṃhitādyupadeśena tvayaivoddhāritā narāḥ .. 35 ..

आयाते पापिनि कलौ सर्वधर्मविलोपिनि | 
दुराचारे दुष्प्रपञ्चे दुष्टकर्मप्रवर्तके || ३६ || 
āyāte pāpini kalau sarvadharmavilopini .
durācāre duṣprapañce duṣṭakarmapravartake .. 36 ..

न वेदाः प्रभवस्तत्र स्मृतीनां स्मरणं कुतः | 
नानेतिहासयुक्तानां नानामार्गप्रदर्शिनाम् || ३७ || 
na vedāḥ prabhavastatra smṛtīnāṃ smaraṇaṃ kutaḥ .
nānetihāsayuktānāṃ nānāmārgapradarśinām .. 37 ..

बहुलानां पुराणानां विनाशो भविता विभो | 
तदा लोका भविष्यन्ति धर्मकर्मवहिर्मुखाः || ३८ || 
bahulānāṃ purāṇānāṃ vināśo bhavitā vibho .
tadā lokā bhaviṣyanti dharmakarmavahirmukhāḥ .. 38 ..

उच्छृङ्खला मदोन्मत्ताः पापकर्मरताः सदा | 
कामुका लोलुपाः क्रूरा निष्ठुरा दुर्मुखाः शठाः || ३९ || 
ucchṛṅkhalā madonmattāḥ pāpakarmaratāḥ sadā .
kāmukā lolupāḥ krūrā niṣṭhurā durmukhāḥ śaṭhāḥ .. 39 ..

स्वल्पायुर्मन्दमतयो रोगशोकसमाकुलाः | 
निःश्रीका निर्बला नीचा नीचाचारपरायणाः || ४० || 
svalpāyurmandamatayo rogaśokasamākulāḥ .
niḥśrīkā nirbalā nīcā nīcācāraparāyaṇāḥ .. 40 ..

नीचसंसर्गनिरताः परवित्तापहारकाः | 
परनिन्दापरद्रोहपरिवादपराः खलाः || ४१ || 
nīcasaṃsarganiratāḥ paravittāpahārakāḥ .
paranindāparadrohaparivādaparāḥ khalāḥ ..41 ..

परस्त्रीहरणे पापशङ्काभयविवर्जिताः | 
निर्धना मलिना दीना दरिद्राश्चिररोगिणः || ४२ || 
parastrīharaṇe pāpaśaṅkābhayavivarjitāḥ .
nirdhanā malinā dīnā daridrāścirarogiṇaḥ .. 42 ..

विप्राः शूद्रसमाचाराः सन्ध्यावन्दनवर्जिताः | 
अयाज्ययाजका लुब्धा दुर्वृत्ताः पापकारिणः || ४३ || 
viprāḥ śūdrasamācārāḥ sandhyāvandanavarjitāḥ .
ayājyayājakā lubdhā durvṛttāḥ pāpakāriṇaḥ .. 43 ..

असत्यभाषिणो मूर्खा दाम्भिका दुष्प्रपञ्चकाः |
कन्याविक्रयिणो व्रात्यास्तपोव्रतपराङ्मुखाः || ४४ || 
asatyabhāṣiṇo mūrkhā dāmbhikā duṣprapañcakāḥ .
kanyāvikrayiṇo vrātyāstapovrataparāṅmukhāḥ .. 44 ..

लोकप्रतारणार्थाय जपपूजापरायणाः |
पाषण्डाः पण्डितम्मन्याः श्रद्धाभक्तिविवर्जिताः || ४५ ||
lokapratāraṇārthāya japapūjāparāyaṇāḥ .
pāṣaṇḍāḥ paṇḍitammanyāḥ śraddhābhaktivivarjitāḥ .. 45 ..

कदाहाराः कदाचारा भृतकाः शूद्रसेवकाः |
शूद्रान्नभोजिनः क्रूरा वृषलीरतिकामुकाः || ४६ ||
kadāhārāḥ kadācārā bhṛtakāḥ śūdrasevakāḥ .
śūdrānnabhojinaḥ krūrā vṛṣalīratikāmukāḥ .. 46 ..

दास्यन्ति धनलोभेन स्वदारान्नीचजातिषु | 
ब्राह्मण्यचिह्नमेतावत् केवलं सूत्रधारणम् || ४७ ||
dāsyanti dhanalobhena svadārānnīcajātiṣu .
brāhmaṇyacihnametāvat kevalaṃ sūtradhāraṇam .. 47 ..

नैव पानादिनियमो भक्ष्याभक्ष्यविवेचनम् |
धर्मशास्त्रे सदा निन्दा साधुद्रोही निरन्तरम् || ४८ ||
naiva pānādiniyamo bhakṣyābhakṣyavivecanam .
dharmaśāstre sadā nindā sādhudrohī nirantaram .. 48 ..

सत्कथालापमात्रञ्च न तेषां मनसि क्वचित् |
त्वया कृतानि तन्त्राणि जीवोद्धारणहेतवे || ४९ |
satkathālāpamātrañca na teṣāṃ manasi kvacit .
tvayā kṛtāni tantrāṇi jīvoddhāraṇahetave .. 49 ..

निगमागमजातानि भुक्तिमुक्तिकराणि च |
देवीनां यत्र देवानां मन्त्रयन्त्रादिसाधनम् |
कथिता बहवो न्यासाः सृष्टिस्थित्यादिलक्षणाः || ५० ||
nigamāgamajātāni bhuktimuktikarāṇi ca .
devīnāṃ yatra devānāṃ mantrayantrādisādhanam .
kathitā bahavo nyāsāḥ sṛṣṭisthityādilakṣaṇāḥ .. 50 ..

बद्धपद्मासनादीनि गदितान्यपि भूरिशः |
पशुवीरदिव्यभावा देवता मन्त्रसिद्धिदाः || ५१ ||
baddhapadmāsanādīni gaditānyapi bhūriśaḥ .
paśuvīradivyabhāvā devatā mantrasiddhidāḥ .. 51 ..

शवासनं चितारोहो मुण्डसाधनमेव च |
लतासाधनकर्माणि त्वयोक्तानि सहस्रशः || ५२ ||
śavāsanaṃ citāroho muṇḍasādhanameva ca .
latāsādhanakarmāṇi tvayoktāni sahasraśaḥ .. 52 ..

पशुभावदिव्यभावौ स्वयमेव निवारितौ |
कलौ न पशुभावोऽस्ति दिव्यभावः कुतो भवेत् || ५३ ||
paśubhāvadivyabhāvau svayameva nivāritau .
kalau na paśubhāvo’sti divyabhāvaḥ kuto bhavet .. 53 ..

«Шри Адьясказала: 
О Бхагаван! Повелитель всего сущего, величайший из знатоков дхармы! В прошлые юги Ты, о Милосердный, раскрыл через Брахму четыре Веды , которые наставляют во всякой дхарме и излагают правила жизни для всех каст и для всех этапов человеческого существования (18-19).

В первую югу люди практиковали йогу и яджны согласно Твоим повелениям и поэтому были добродетельны и угодны дэвам и предкам (20).

Благодаря изучению Вед, дхьяне, тапасу, обузданию органов чувств и милосердным поступкам, люди были энергичными, отважными, могучими, приверженными истинной дхарме, мудрыми, правдивыми и решительными. Хотя эти люди и были смертными, они уподоблялись богам и после смерти переходили в мир богов (21, 22).

Цари не нарушали своих обещаний и неустанно заботились о зашите своих народов. Они относились к женам своих подданных, как к своим матерям, а к их детям – как к своим собственным (23).

Люди в свою очередь придавали чужой собственности не больше значения, чем горсти праха и, преданно следуя своей дхарме, вели добродетельный образ жизни (24).

В то время не было лжецов, эгоистов, воров, злодеев, глупцов, у людей не было ни дурных мыслей, ни зависти, ни злобы, они не были склонны к обжорству или похоти. Все сердца были добры, а умы наполнены блаженством. Земля приносила обильный урожай всевозможного зерна, тучи проливали столько дождя, сколько было необходимо, коровы давали молоко в изобилии, деревья склонялись под тяжестью плодов (25-27).

Тогда не было ни преждевременных смертей, ни голода, ни болезней. Люди всегда были бодры, богаты, здоровы, с избытком одарены красотой и всевозможными талантами. Женщины были целомудренны и хранили верность своим мужьям. Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры2 следовали традициям, дхарме и яджнам, соответствующим их положению, и достигали полного освобождения (28-29).

Когда период крита миновал и наступил период трета, Ты увидел, что дхарма пришла в упадок. Люди больше не могли удовлетворять свои желания с помощью ведийских обрядов, так как неуравновешенность и путаница в мыслях не позволяли им проводить эти обряды, сопряженные с большими трудностями и требующие сложных приготовлений. Их ум был постоянно охвачен тревогой, поэтому они не могли следовать ритуалам, однако еще не хотели отказаться от них. Увидев это, Ты дал миру священное знание в виде смрити, которое объясняет смысл Вед человеку, слишком слабому, чтобы практиковать тапас и изучать Веды, и освобождает его от грехов, порождающих все виды страдания, горе и болезни. Кто, кроме Тебя, может быть человеку покровителем, защитником, спасителем, отцом и господином в этом страшном океане мира? (30-33)

В двапара югу люди отошли от правильного образа жизни, предписанного смрити, лишились половины дхармы, стали подвержены умственным и телесным болезням, но Ты снова спас их, дав им наставления самхит и прочие религиозные знания (34-36).

Теперь наступила кали юга – век греха, когда дхарма уничтожена и повсеместно распространены порочные обычаи и обман. Люди следуют путем зла. Веды потеряли свою силу, смрити забыто и многие пураны, рассказывающие истории прошлого и показывающие разные пути будут уничтожены. Люди отвернутся от религиозных обрядов. Необузданные и обезумевшие от гордыни, они окажутся в плену у греха, похоти, чревоугодия, станут жестокими, бессердечными, грубыми в словах и лживыми. Их жизнь будет коротка и омрачена бедностью, болезнями и горем. Они будут уродливыми, слабыми, подлыми, глупыми, скупыми, приверженными к дурным привычкам и ко всему низменному, среди них распространятся воровство, клевета, злоба, раздоры, разврат, трусость и постоянные болезни. Люди потеряют всякий стыд, перестанут отличать грех от добродетели и не будут бояться соблазнять чужих жен. Випры будут жить как шудры и, пренебрегая своей собственной сандхьей, будут совершать жертвоприношения, свойственные низшим. Жадные, склонные к дурным и греховным поступкам, лживые, дерзкие, невежественные, лицемерные, живущие за чужой счет, продающие своих дочерей, опустившиеся, отвергающие тапас и враты, они превратятся в еретиков и лицемеров, но будут считать себя мудрецами. Для них, не имеющих ни веры, ни преданности, джапа и пуджа будут не более чем средством обманывать народ. Питаясь нечистой пищей и следуя дурным обычаям, они будут прислуживать шудрам, есть их пищу и гоняться за низкорожденными женщинами. Они станут злыми и за деньги будут готовы продавать своих жен низкорожденным. Единственным признаком их брахманства останется священный шнур. Они не будут соблюдать никаких правил ни в еде и питье, ни в чем либо другом. Они будут глумиться над священными текстами, мысль о праведной речи никогда не посетит их умы, они будут стремиться уничтожить добро (37-50).

Но Ты, на благо и для освобождения человека, создал тантры и множество агам и нигам, которые обеспечивают как удовольствие, так и освобождение. Они содержат мантры и янтры и правила садханы богов и богинь. Помимо этого, Ты дал описание разных видов ньясы, таких как сришти, стхити (и санхара). Ты описал три класса людей – пашу, вира и дивья, и божеств, благодаря которым достигается успех при использовании каждой из мантр (50-52).

Это Ты тысячью способов открыл людям обряды, включающие садхану с женщиной, обряды, в которых используются черепа или трупы, и те обряды, что совершаются, сидя на погребальном костре (53). *

Первая эпоха – САТЬЯ-ЮГА.

Для этой эпохи были даны шрути – то есть, четыре Веды. Основной духовной практикой были ведические ритуалы, аскетизм, йога и медитация. Это, своего рода, золотой век.

Люди руководствовались моральным законом, записанным в их сердце. Не было нужды в том, чтобы детально регламентировать жизнь человека, указывать, как ему поступать в том или ином конкретном случае. Совесть человека указывала ему верный путь в любых обстоятельствах.

Люди вели нравственную жизнь, сообразную с наставлениями Вед, не из страха перед наказанием и не ради выгод, а потому, что это было естественно для них, и они не могли помыслить, что можно жить иначе.

Вторая эпоха – ТРЕТА-ЮГА.

В эту эпоху люди уже утратили осознание непоколебимой непреложности морального закона. В этот период даются смрити – такие как дхармашастры (например, «Законы Ману»). На смену внутреннему моральному закону приходит внешний закон — правовая регламентация, включающая множество детализированных норм.

Если человек не может творить добро и воздерживаться от зла по велению своей совести, то ему следует дать хотя бы внешние предписания и запреты. Эти предписания и запреты не создают идеального общества (как некоторые сторонники системы варнашрама думают), они заставляют человека держаться хоть в каких-то рамках и делать хоть что-то хорошее.

Дхармашастры апеллируют уже не к совести, а к разуму: убеждают человека в пагубности греха и объясняют пользу, которую приносит добродетель, как в этой жизни, так и в последующей.

Наступает третья эпоха – ДВАПАРА-ЮГА.

Теперь человек живет уже не разумом, а эмоциями. Разумные аргументы не могут заставить его изменить жизнь. Но эмоции в эту эпоху могут быть еще возвышенными и благородными.

Если в человеке пробудить любовь к Богу, то он сможет служить ему, и через это достичь Освобождения. Поэтому для третьей эпохи даны пураны и эпические произведения, которые адресуются к эмоциональной сфере и направлены на пробуждение бхакти.

Основной практикой для этой эпохи становится основанное на бхакти служение: пуджа, джапа и киртан.

Наконец наступает наша нынешняя эпоха – КАЛИ-ЮГА.

Ни совесть, ни разум, ни любовь уже не руководят человеком. Теперь им управляют страсти низкие и порочные. Человек в кали-югу не желает следовать предписаниям Писаний предыдущих эпох, а если даже пожелает, то окажется неспособным их выполнить. Поэтому Господь Шива дает агамы.

В них для достижения Освобождения используются чувственные наслаждения и осуждаемые в прошлые юги страсти. Тантрический путь опирается на стремление человека к удовольствиям, потому что больше опереться в наше время в человеке не на что.

То, что является ядом, становится (в правильной дозе и при правильном применении) истинным лекарством.

ДУХОВНАЯ ПРАКТИКА В ЭПОХУ КАЛИ-ЮГИ

(Маханирвана 1:50-53)

В предыдущих стихах было обрисовано место тантр в истории Санатана-дхармы. Теперь Господь Шива дает краткий обзор содержания тантр.

Прежде всего, о тантрах (агамах и нигамах) сказано, что они обеспечивают как удовольствие, так и освобождение. Это специфика тантрического пути, обусловленная той эпохой, для которого он предназначен.

В Кали-югу никто не будет практиковать ради одного только освобождения, может быть, только единицы — исключительные личности, которые, как и всякие исключения, лишь подтверждают правило. В нашу эпоху люди не слишком верят в освобождение и не слишком понимают, что это такое. Если предложить такой путь, который основан на самоограничении, аскетизме и отказе от чувственных наслаждений, то современный человек задаст вопрос: стОит ли отказываться от доступных уже здесь и сейчас наслаждений ради гипотетического Освобождения, которого, может быть, и не существует?

Нельзя сказать, чтобы современный человек вообще не мог прикладывать никаких усилий или был лишен воли. Он готов прикладывать немалые усилия, но ради простых и понятных ему целей. Например, спортсмены могут прикладывать огромные усилия, для того чтобы стать чемпионами. Другие готовы голодать чуть ли не до смерти, чтобы достичь неких «модельных» стандартов. Это ведь тоже своего рода тапасья. Но Освобождение кажется чем-то слишком непонятным и невероятным, чтобы ради него чем-то жертвовать.

Вот если ради Освобождения не нужно отказываться от наслаждения – это другое дело. «Отчего бы и не попробовать, по крайней мере, я ничего не теряю» — так мы рассуждаем. Господу Шиве жаль нас, и Он дает такие практик, которые могут быть для нас приемлемы.

Далее перечислены основные формы тантрических практик.

Во-первых, даны основные инструменты тантры, которые используются во всех ачарах: мантры и янтры. Далее перечисляются практики, связанные с определенными ачарами.

«Ньясы, такие как сришти, стхити и санхара» (т.е. ньясы, связанные с алфавитом) – дакшиначра
Йогические асаны – шайвачара
«Обряды, включающие садхану с женщиной» — вамачара
«Обряды, в которых используются черепа или трупы, и те обряды, что совершаются, сидя на погребальном костре» — агхорачара.

ПАНЧАТАТТВА — САДХАНА ДЛЯ ВИРЫ

(Маханирвана 1: 54-59)

पत्रं पुष्पं फलं तोयं स्वयमेवाहरेत् पशुः |
न शूद्रदर्शनं कुर्य्यात् मनसा न स्त्रियं स्मरेत् || ५४ ||
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ svayamevāharet paśuḥ .
na śūdradarśanaṃ kuryyāt manasā na striyaṃ smaret .. 54 ..

दिव्यश्च देवताप्रायः शुद्धान्तःकरणः सदा |
द्वन्द्वातीतो वीतरागः सर्वभूतसमः क्षमी || ५५ ||
divyaśca devatāprāyaḥ śuddhāntaḥkaraṇaḥ sadā .
dvandvātīto vītarāgaḥ sarvabhūtasamaḥ kṣamī .. 55 ..

कलिकल्मषयुक्तानां सर्वदाऽस्थिरचेतसाम् |
निद्रालस्यप्रसक्तानां भावशुद्धिः कथं भवेत् || ५६ ||
kalikalmaṣayuktānāṃ sarvadā’sthiracetasām .
nidrālasyaprasaktānāṃ bhāvaśuddhiḥ kathaṃ bhavet .. 56 ..

वीरसाधनकर्माणि पञ्चतत्त्वोदितानि च |
मद्यं मांसं तथा मत्स्यमुद्रामैथुनमेव च |
एतानि पञ्चतत्त्वानि त्वया प्रोक्तानि शङ्कर || ५७ ||
vīrasādhanakarmāṇi pañcatattvoditāni ca .
madyaṃ māṃsaṃ tathā matsyamudrāmaithunameva ca .
etāni pañcatattvāni tvayā proktāni śaṅkara .. 57 ..

कलिजा मानवा लुब्धाः शिश्नोदरपरायणाः |
लोभात्तत्र पतिष्यन्ति न करिष्यन्ति साधनम् || ५८ ||
kalijā mānavā lubdhāḥ śiśnodaraparāyaṇāḥ .
lobhāttatra patiṣyanti na kariṣyanti sādhanam .. 58 ..

«Ты запретил пашу-бхаву и дивья-бхаву. Если в эту эпоху не может существовать пашу-бхава, то разве может существовать дивья-бхава? (54) 
Ведь пашу должен своими руками собирать листья, цветы и плоды и приносить воду, он не должен смотреть на шудр и не должен допускать даже мысли о женщине (55). 
С другой стороны, дивья – это тот, кто обладает всеми достоинствами дэвы, хотя не является дэвой. Его сердце чисто, для него не существует разницы между противоположными явлениями, он не привязан ни к чему мирскому, одинаково обращается со всеми существами и все прощает (56). 
Как могут люди, испорченные этим веком, с их беспокойным умом, склонные ко сну и лени, обрести чистоту помыслов? (57) 
Ты открыл им правила вира-садханы в отношении панчататтвы, куда входят вино, мясо, рыба, поджаренное зерно и сексуальная связь между мужчиной и женщиной (58-59)». *

Здесь речь идет о трех бхавах – трех типах религиозности. Этип типам религиозности соответствует три типа людей, для которых соответствующая религиозность является подходящей.

Пашу-бхава – это морализм и обрядоверие. Это религия как скрупулезное соблюдение предписаний и запретов. В русской культуре такой тип религиозности наиболее полно воплощает старообрядчество. «Положено до нас — лежи оно так вовек». Это «простая вера простых людей» Такая религиозность присуща человеческому типу, именуемому в тантрах «пашу».

Само слово «пашу» имеет двоякий смысл – это «связанное существо» и «животное». Действительно, он связан общепринятыми в его окружении представлениями, а потребности его основаны на животных инстинктах. Он придерживается ритуалов и моральных норм отчасти по привычке (сформировавшейся в семье и поддерживаемой обществом), а отчасти из страха.

Простая вера пашу легко превращается в столь же простое безверие. Пашу конформист по природе. Он не имеет прочного фундамента своего мировоззрения и следует за большинством. В традиционном обществе он соблюдал предписания дхармы и был «хорошим пашу». В атеистическом и гедонистическом обществе наших дней он гоняется за «стандартами потребления» и превращается в махапашу – «великую скотину».

Дивья-бхава — это чистая мудрость и чистая любовь. Людей с такой бхавой всегда было немного, что уж говорить о нашей эпохе…

Маханирвана стоит на реалистических позициях. Какой смысл говорить, как должно быть, если так все равно не будет. Пашу-бхава и дивья-бхава «запрещены» в том смысле, что не надо пытаться стать дивья или «хорошим пашу» — получится самообман или лицемерие. В Кали-югу возможна лишь вира-садхана, которую может практиковать человек, принадлежащий к типу «вира».

«Вира» — означает герой, мужественный человек. Вира уже не имеет страха пашу, но нет в нем и святости дивьи. Он нонконформист, готов идти против течения. Вира стремится к познанию неизведанного, к новому опыту, к расширению горизонтов. Он хочет превзойти себя. Вира эгоистичен, но рационален и не злонамерен. Он хочет блага для себя, но не зла для других. Вира — верующий человек, но его вера основана на разуме и опыте.

И таинство панчататтвы предназначено именно для виры.

ОПАСНОСТИ ВИРА-САДХАНЫ

(Маханирвана 1:61-69)

अतिपानादिदोषेण रोगिणो बहवः क्षितौ |
शक्तिहीना बुद्धिहीना भूत्वा च विकलेन्द्रियाः || ६१ ||
atipānādidoṣeṇa rogiṇo bahavaḥ kṣitau .
śaktihīnā buddhihīnā bhūtvā ca vikalendriyāḥ .. 61 ..

ह्रदे गर्त्ते प्रान्तरे च प्रासादात् पर्वतादपि |
पतिष्यन्ति मरिष्यन्ति मनुजा मदविह्वलाः || ६२ ||
hrade gartte prāntare ca prāsādāt parvatādapi .
patiṣyanti mariṣyanti manujā madavihvalāḥ .. 62 ..

केचिद्विवादयिष्यन्ति गुरुभिः स्वजनैरपि | 
केचिन्मौना मृतप्राया अपरे बहुजल्पकाः || ६३ ||
kecidvivādayiṣyanti gurubhiḥ svajanairapi .
kecinmaunā mṛtaprāyā apare bahujalpakāḥ .. 63 ..

अकार्यकारिणः क्रूरा धर्ममार्गविलोपकाः | 
हिताय यानि कर्माणि कथितानि त्वया प्रभो || ६४ ||
akāryakāriṇaḥ krūrā dharmamārgavilopakāḥ .
hitāya yāni karmāṇi kathitāni tvayā prabho .. 64 ..

मन्ये तानि महादेव विपरीतानि मानवे |
के वा योगं करिष्यन्ति न्यासजातानि केऽपि वा || ६५ ||
manye tāni mahādeva viparītāni mānave .
ke vā yogaṃ kariṣyanti nyāsajātāni ke’pi vā .. 65 ..

स्तोत्रपाठं यन्त्रलिपिं पुरश्चर्यां जगत्पते |
युगधर्मप्रभावेण स्वभावेन कलौ नराः |
भविष्यन्त्यतिदुर्वृत्ताः सर्वथा पापकारिणः || ६६ ||
stotrapāṭhaṃ yantralipiṃ puraścaryāṃ jagatpate .
yugadharmaprabhāveṇa svabhāvena kalau narāḥ .
bhaviṣyantyatidurvṛttāḥ sarvathā pāpakāriṇaḥ .. 66 ..

तेषामुपायं दीनेश कृपया कथय प्रभो |
आयुरारोग्यवर्चस्यं बलवीर्यविबर्द्धनम् || ६७ ||
teṣāmupāyaṃ dīneśa kṛpayā kathaya prabho .
āyurārogyavarcasyaṃ balavīryavibarddhanam .. 67 ..

विद्याबुद्धिप्रदं नॄणामप्रयत्नशुभङ्करम् |
येन लोका भविष्यन्ति महाबलपराक्रमाः || ६८ ||
vidyābuddhipradaṃ nṝṇāmaprayatnaśubhaṅkaram .
yena lokā bhaviṣyanti mahābalaparākramāḥ .. 68 ..

शुद्धचित्ताः परहिता मातापित्रोः प्रियङ्कराः |
स्वदारनिष्ठाः पुरुषाः परस्त्रीषु पराङ्मुखाः || ६९ ||
śuddhacittāḥ parahitā mātāpitroḥ priyaṅkarāḥ .
svadāraniṣṭhāḥ puruṣāḥ parastrīṣu parāṅmukhāḥ .. 69 ..

«Но, поскольку люди кали-юги полны жадности, похоти и чревоугодия, они будут пренебрегать этой садханой и впадать в грех. Одни будут напиваться, идя на поводу у своих чувственных желаний, и, обезумев от пьянства, потеряют всякое представление о добре и зле (61).

Другие будут насиловать чужих жен. Некоторые станут мошенниками. Некоторые, ослепленные похотью, будут готовы вступить в связь с любой женщиной (кем бы она ни была) (62).

Обжорство и пьянство приведут многих к болезням, и люди лишатся силы и разума. Обезумевшие, они будут находить свою гибель в озерах и ямах, в непроходимых лесах, падая с гор и с крыш домов (63 64).

Одни будут немыми, как трупы, другие будут непрерывно болтать, а некоторые будут ссориться со своими родственниками и со старшими. Эти жестокие люди будут совершать злые дела и разрушать дхарму (65 66).

О Повелитель! Я боюсь, что даже то, что Ты дал людям для их блага, они обернут во зло (67).

О Владыка Вселенной! Кто станет практиковать йогу и ньясу, кто станет петь гимны, рисовать янтры и выполнять пурашчарану? (68)

Под влиянием кали юги человек станет по самой своей природе порочным и склонным ко всем видам греха. (69)». *

Сначала в этом фрагменте нарисована неприглядная картина жизни махапашу. Он не будет выполнять даже вамачарскую садхану. Его жизнь безумна и хаотична.

Казалось бы, если вира-садхана предназначена для вир, то единственная проблема — набрать в чакру именно вир, а не пашу. «Но не будем упрощать» – говорит Парвати в МНТ. Даже если мы предлагаем вамачару только вирам, это всех вопросов не снимает.

Вира – человек с сильными страстями и независимым умом. Вира – это герой, но это не обязательно «положительный герой», и уж тем более это не «хороший мальчик». Есть множество примеров того, как человек, проявивший героизм на фронте, после возвращения на «гражданку» спивался, бросал семью, становился уголовником и т.п.

Вира тоже может истолковать вамачару как оправдание безответственности и получение права совершать любые импульсивные и деструктивные поступки. Таким образом, вместо достижения Освобождения он будет лишь разрушать свои ум и тело.

Свобода не может быть без ответственности (хотя бы перед самим собой), а ответственность – без свободы. Следовательно, необходимы определенные меры для того, чтобы предотвратить неправильное и саморазрушительное использование вира-садханы.

В этом еще одна особенность Маханирвана-тантры. Если другие тантры дают лишь саму вамачарскую садхану, то Маханирвана описывает также условия, необходимые для того, чтобы эта садхана действительно приносила благо и самому садхаке, и окружающим его людям.

ЦЕЛИ САДХАНЫ

(Маханирвана 1: 70-72)

देवतागुरुभक्ताश्च पुत्रस्वजनपोषकाः || ७० ||
devatāgurubhaktāśca putrasvajanapoṣakāḥ .. 70 ..

ब्रह्मज्ञा ब्रह्मविद्याश्च ब्रह्मचिन्तनमानसाः |
सिद्ध्यर्थं लोकयात्रायाः कथयस्व हिताय यत् || ७१ ||
brahmajñā brahmavidyāśca brahmacintanamānasāḥ .
siddhyarthaṃ lokayātrāyāḥ kathayasva hitāya yat .. 71 ..

कर्तव्यं यदकर्तव्यं वर्णाश्रमविभेदतः |
विना त्वां सर्वलोकानां कस्त्राता भुवनत्रये || ७२ ||
kartavyaṃ yadakartavyaṃ varṇāśramavibhedataḥ .
vinā tvāṃ sarvalokānāṃ kastrātā bhuvanatraye .. 72 ..

इति श्रीमहानिर्वाणतन्त्रे सर्वतन्त्रोत्तमोत्तमे |
सर्वधर्मनिर्णयसारे श्रीमदाद्यासदाशिवसंवादे |
जीवनिस्तारोपायप्रश्नो नाम प्रथमोल्लासः || ७३ ||
iti śrīmahānirvāṇatantre sarvatantrottamottame .
sarvadharmanirṇayasāre śrīmadādyāsadāśivasaṃvāde .
jīvanistāropāyapraśno nāma prathamollāsaḥ .. 73 ..

«О покровитель всех несчастных! Будь милосерден и скажи, как без чрезмерных страданий обрести долгую жизнь, здоровье и энергию, увеличить силу, мужество, знания, разум и счастье? Что нужно людям, чтобы стать могучими, отважными и чистыми сердцем, слушаться родителей, не искать любви чужих жен, но хранить верность своим, заботиться о благе соседей, уважать богов и учителей, лелеять своих детей и близких (70 -71),

обрести знание Брахмана, стать искусными в этом знании и постоянно размышлять о Брахмане. О Господин! Ради блага мира расскажи, что должны и что не должны делать люди каждой касты на каждом этапе жизни? Ведь кто, кроме Тебя, может быть их покровителем во всех трех мирах?» (72)

Здесь заканчивается первая улласса, которая называется «Вопросы, касающиеся освобождения существ». *

Таким образом первая глава формулирует цели садханы.

Мы здесь видим три вида целей:

Во-первых, относящиеся к человеку как индивидууму: долгая жизнь, здоровье и энергия, сила, мужество, знания, разум и счастье.

Во-вторых, относящиеся к его взаимоотношениям с другими людьми: слушаться родителей, не искать любви чужих жен, но хранить верность своим, заботиться о благе соседей, уважать богов и учителей, лелеять своих детей и близких.

И, наконец, высшая цель – Освобождение: обрести знание Брахмана, стать искусными в этом знании и постоянно размышлять о Брахмане.

И здесь мы встречаемся с несколько неожиданным для тантр левой руки вопросом: «Что должны и что не должны делать люди каждой варны на каждом этапе жизни». В тантрах левой руки система варнашрама, как правило, игнорируется или даже прямо отвергается. Но эти тантры были обращены к узкому кругу посвященных тантриков, а Маханирвана провозглашается публично.

Для Маханирваны важно показать, что тантрик может и должен быть хорошим членом общества. Более того, Маханирвана хочет показать, что возможно государство, состоящие из тантриков! В чакре тантрик игнорирует деление на варны, но за ее пределами, в общественной жизни он должен соблюдать принятые в данном обществе и государстве нормы.

Итак, первая глава МНТ формулирует цели, а пути достижения этих целей изложены в последующих главах.

Абхинава Ананданатха.

Прокрутить наверх