Маргабандху-стотра

Маргабандху стотра (मार्गबन्धु स्तोत्र, mārgabandhu stotra IAST) это небольшой гимн о Господе Марга-сахайа или Маргабандху, покровителя деревни Виринчипурам, близ Велора, округ Северный Аркот, Тамил Наду, а также семейного божества Шри Аппайя Дикшиты. «Марга» (mārgaḥ) означает «путь», «дорога»; «бандху» (bandhu) — «родственник», «связанный», «доброжелатель». Таким образом, слово «Маргабандху» означает того, кто сопровождает и защищает в пути, спутника, проводника, сопроводителя.

Автор «Маргабандху-стотры» Шримад Аппайя Дикшита родился в деревне Адайапалам, недалеко от Арни, Округ Северный Аркот, Тамил Наду в 1520г. Его отец — Шри Рангараджадхари был сыном Шри Ачарья Дикшита, также известного как Вакшастхалачарья. «Аппайя» — уменьшительная форма его настоящего имени Винайака Субраманиам. 16 век был смутным временем для Южной Индии, когда агрессивный прозелитизм приобрёл угрожающие масштабы. Преследование одной секты другой с помощью правящих династий было довольно распространенным явлением. В это время ощущалась необходимость в таких редких философах, которые были бы наделены всеобъемлющим виденьем и представлением, чья жизненная миссия заключалась бы в примирении различных вероисповеданий, культов и философий. Шри Аппайя Дикшита был как раз из таких миротворцев, призывающих к гармонии, терпимости, взаимоуважению и взаимопониманию, в то время, когда люди враждовали из-за того, кто главнее, Вишну или Шива. Шри Дикшита является автором более 100 работ. Некоторое время находился под покровительством царя Веллора Чинна Бомма, которому посвятил произведение «kanakAbhiSheka», написанное в 1582 г., а также пользовался уважением Чинна Тхимма и Венкатапати. Он прожил до 73 лет и провёл последние дни жизни в Чидамбараме. Некоторые из его наиболее известных работ: «ṣivarka maṇidīpikā», «ṇyāya rakṣāmaṇī», «siddhānta leśa saṁgraha», «parimala», «cāturmata sārasaṁgraha», «vādavabhyudaya vyākhyā», «varadarājastava» и «kuvalayānanda». Его стотры, такие как «mārgabandhu stotram», «durgācandrakalā stuti», «āpitakucambā stava», «hariharabheda stuti» написаны простым языком, популярны и действенны.

Очень эффективна рецитация этой стотры до и во время путешествий для предотвращения вероятности несчастных случаев и обеспечения успешного достижения целей.

मार्गबन्धु स्तोत्र
mārgabandhu stotra

शंभो महादेव देव |
शिव शंभो महादेव देवेश शंभो |
शंभो महादेव देव ||
śaṁbho mahādeva deva .
śiva śaṁbho mahādeva deveśa śaṁbho .
śaṁbho mahādeva deva ..

О, Благотворный, Великий бог, Бог, Благой, Даритель блага, Махадев, Повелитель богов, Доброжелательный, Шамбху, Махадева, Дева!


फालावनम्रत्किरीटं फालनेत्रार्चिषा दग्धपञ्चेषुकीटम् |
शूलाहतारातिकूटं शुद्धमर्धेन्दुचूडं भजे मार्गबन्धुम् ||
phālāvanamratkirīṭaṁ (pādāvanamratkirīṭaṁ) phālanetrārciṣā dagdhapañceṣukīṭam .
śūlāhatārātikūṭaṁ śuddhamardhenducūḍaṁ bhaje mārgabandhum..

Тому, Кто носит набекрень корону, Кто огнём из глаза на лбу уничтожил как червя Паньчешу, Кто копьем (трезубцем) истребляет сонмы врагов, Пречистому, Носящему на макушке головы полумесяц Проводнику я поклоняюсь.


अङ्गे विराजद्भुजङ्गं अभ्रगङ्गातरङ्गाभिरामोत्तमाङ्गं |
ओंकारवाटीकुरङ्गं सिद्धसंसेविताङ्घ्रिं भजे मार्गबन्धुम् ||
aṅge virājadbhujaṅgaṁ abhragaṅgātaraṅgābhirāmottamāṅgaṁ .
oṁkāravāṭīkuraṅgaṁ siddhasaṁsevitāṅghriṁ bhaje mārgabandhum..

Тому, Чьё тело украшено змеями, Кто очаровывает потоками стекающей со Своей головы небесной Ганги, Лани священного леса Омкары, Чьи стопы почитаемы сиддхами Проводнику я поклоняюсь.

नित्यम् चिदानन्दरूपं निह्नुताशेषलोकेशवैरिप्रतापं |
कार्तसवरागेन्द्रचापं कृत्तिवासं भजे दिव्यसन्मार्गबन्धुम् ||
nityam cidānandarūpaṁ nihnutāśeṣalokeśavairipratāpaṁ .
kārtasvarāgendracāpaṁ kṛttivāsaṁ bhaje divyasanmārgabandhum..

Извечному, Образу чистого разума и блаженства, Тому, Кто сокрушил без остатка враждебную силу Локеша, Держащему золотую гору вместо лука Индры, Облачённому в шкуры Проводнику я поклоняюсь.

कन्दर्पदर्पघ्नमीशं कालकण्ठं महेशं महाव्योमकेशं |
कुन्दाभदन्तं सुरेशं कोटिसूर्यप्रकाशं भजे मार्गबन्धुम् ||
kandarpadarpaghnamīśaṁ kālakaṇṭhaṁ maheśaṁ mahāvyomakeśaṁ .
kundābhadantaṁ sureśaṁ koṭisūryaprakāśaṁ bhaje mārgabandhum ..

Господу, уничтожившему гордыню Камы, Тёмношеему, Великому владыке, Тому, Чьи длинные волосы являют собой небеса, Чьи зубы подобны жасмину, Повелителю богов, Сияющему светом бесчисленного множества солнц Проводнику я поклоняюсь.

मन्दारभूतेरुदारं मन्दरागेन्द्रसारं महागौर्यदूरं |
सिन्दूरदूरप्रचारं सिन्धुरजातिधीरं भजे मार्गबन्धुम् ||
mandārabhūterudāraṁ mandarāgendrasāraṁ mahāgauryadūraṁ .
sindūradūrapracāraṁ sindhurajātidhīraṁ bhaje mārgabandhum ..

Тому, кто щедрее дерева Мандары, Превосходящему лучшую из гор – Мандару, Приближённому к великой Гаури, Далеко распространяющему Своё ярко-красное сияние, Превосходящему великий океан Проводнику я поклоняюсь.

फलश्रुति
phalaśruti

अप्पय्ययज्ज्वेन्द्र गीतं स्तोत्रराजं पठेद्यस्तु भक्त्या प्रयाणे |
तस्यार्थसिद्धिं विधत्ते मार्गमध्येऽभयं चाशुतोषो महेशः ||
appayyayajjvendra gītaṁ stotrarājaṁ paṭhedyastu bhaktyā prayāṇe.
tasyārthasiddhiṁ vidhatte mārgamadhye’bhayaṁ cāśutoṣo maheśaḥ..

Кто с преданностью читает во время путешествия эту великую стотру, сложенную первовоспевшим её Аппайей, тот обретёт исполнение желаемого, безопасность в пути и легкодостижимую милость Махеши!

Источник: http://wiki.shayvam.com/
Перевод: Савитри Деви

Пролистать наверх